Artigo - Editora Artemis

Artigo

Baixe agora

Livros
capa do ebook THE LORD OF THE RINGS Y SU LUGAR EN PEGASUS LOS AVATARES DE UNA POÉTICA

THE LORD OF THE RINGS Y SU LUGAR EN PEGASUS LOS AVATARES DE UNA POÉTICA

En The Lord of the Rings J. R. R. Tolkien presenta su ‘tesis lingüística’; con ella busca demostrar que los teoremas empleados en Filología arrojan resultados conjeturales, y lo demuestra con una geografía lingüística para Tierra Media. Ésta incluye dialectos y cronolectos del inglés, que conviven en adstrato con lenguas artificiales sobre el sustrato de las naturales. En la traducción al castellano de editorial Minotauro para el mundo hispanohablante, dicha ‘tesis’ ha sido silenciada y debe considerarse, por ello, qué alcance posee esa ausencia entre los lectores que sólo acceden a la obra de Tolkien mediante la versión castellana. Por otra parte, Minotauro ha estructurado sus colecciones según criterios temáticos; las series editoriales son Kronos, sobre ciencia ficción; Hades, para la narrativa del ‘terror’; Ucronía, con novelas sobre hipótesis de qué habría ocurrido en el mundo si el pasado hubiera sido diferente; Utopía, encargada de obras de raigambre sociológica y política; y Pegasus, que recoge novelas de fantasy y, entre ellas, The Lord of the Rings. En este artículo se discutirá el lugar de la trilogía a partir de la versión de Minotauro, en ausencia de la ‘tesis lingüística’ y de cara a la consiguiente modificación en la poética autoral.

Ler mais

THE LORD OF THE RINGS Y SU LUGAR EN PEGASUS LOS AVATARES DE UNA POÉTICA

  • DOI: 10.37572/EdArt_16082143911

  • Palavras-chave: 1.Póeticas 2.Tesis lingüística 3.Traducción interlingüística 4.Serie editorial

  • Keywords: 1.Poetics 2.Linguistic thesis 3.Interlinguistic translation 4.Editorial series

  • Abstract:

    In The Lord of the Rings J. R. R. Tolkien presents his “linguistic thesis”, with which he seeks to prove the philological theorems provide conjectural results, and he shows that by providing a linguistic geography for Middle Earth. Such a map includes English dialects and chronolects, which exist alongside with artificial languages on the basis of natural languages. In the Spanish translation by Minotauro Editorial House for the whole of the Spanish speaking world, such a “thesis” has been silenced, and one has to ponder about what this absence means for readers who can only access Tolkien’s works in its Spanish version. On the other hand, Minotauro has structured its series according to thematic criteria; the editorial series are Kronos, about science-fiction; Hades, for terror narrative; Ucronía, containing novels about what could have happened if the world had been different; Utopía, with works of sociological and political discussions; and Pegasus, collecting fantasy novels, The Lord of the Rings being one of them. In this article, I discuss the position of the trilogy in Minotauro’s version, in the absence of the author’s linguistic thesis and before the subsequent modification of an author’s poetics.

  • Número de páginas: 13

  • María Inés Arrizabalaga